Sunday, 3 May 2015

#0 Break a Leg / Mucha Mierda



Last night we officially launched the CHATconJK YouTube channel - hurray!

Above you will see our pilot episode. If you haven't had a chance to watch it yet, check it out.

In this episode we take a look at the Spanish expression "mucha mierda" or in English, "break a leg" - two phrases that are commonly used to wish someone luck, but sound very funny to non-native speakers.

We were interested in finding out what the origins of these expressions were. This is what we learned:

While no definitive origin has been agreed upon, "mucha mierda" is said to have come from the days when wealthy people would travel to theatres via horse and carriage. A play was said to be successful, the more horse excrement found outside the theatre, as it meant that rich people were attending the show. As a result, people would wish those performing "mucha mierda" or "a lot of shit" in the hope that the play would attract a lot of wealthy people. Read more here.

The English expression "break a leg" on the other hand, apparently stems from theatrical superstition where it was believed that it was unlucky to wish people "good luck". People instead, opted for the words "break a leg" to wish someone luck in an ironic kind of way. See more about this here.

In future episodes, we will be taking a look at other commonly used expressions and where they come from, so stay tuned!

K.
Anoche estrenamos oficialmente el canal de YouTube CHATconJK - ¡hurra!

Ahí encima se puede ver nuestro episodio piloto. Si no lo has visto aún, échale un vistazo.

En este episodio veremos la expresión española "mucha mierda", o en inglés "break a leg" - dos frases que se usan comúnmente para desear a alguien suerte, pero que suenan muy cómicas a los hablantes no nativos.

Nos interesamos en buscar los orígenes de las expresiones. Esto es lo que hemos aprendido:

Aunque aún no hay consenso sobre su origen, se dice que "mucha mierda" viene de los días cuando la gente de la clase alta iba a los teatros en carros de caballos. Una obra se consideraría exitosa cuanto más excremento de caballo hubiera fuera del teatro, ya que significaba que mucha gente había ido a verla. Como resultado, la gente le desearía a la actuación "mucha mierda" o "a lot of shit" con la esperanza de que pudiera atraer a mucha gente de la clase alta. Lee más aquí.

La expresión inglesa "break a leg", "romperse una pierna", por otro lado, surge aparentemente de la superstición en las artes escénicas de que se creía que daba mala suerte desear a alguien "buena suerte". Por tanto la gente, obtaba por las palabras "rómpete una pierna" para desear a alguien suerte de una manera un tanto irónica. Lee más sobre esto aquí.

En futuros episodios veremos otras expresiones comúnmente usadas y averiguaremos de donde vienen, así que ¡no nos pierdas de vista!

K.

No comments:

Post a Comment